ελαφρύ στο νερό το σώμα
ελαφρύ στο γαλανό
το βλέμμα
φεύγει μακριά
προσπερνά τα σχήματα
τις καμπύλες κινήσεις
το σύννεφο ή τον αφρό
το τραγούδι του φτερού
ή τον κυματισμό
αφήνω πίσω
ν’ ακούσω
από πού προέρχεσαι
άνωση
2 07 2011Comments : Leave a Comment »
Tags: σώμα, τραγούδι, νερό
Categories : άνωση, ο θαυμαστός κόσμος του λόγου
το γαλάζιο ζάλισε
6 04 2010Μακριά απογεύματα
Το φως διαρκεί και ζεσταίνει
Βαδίζω ήσυχα βήματα στο γυμνό χώμα
Τα ρουθούνια μου γεύονται χαμομήλι
Ροζ παπαρούνες στην όχθη του δρόμου
Το καινούργιο φόρεμα της λεύκας σέρνει ένα τραγούδι
Ένα μωρό γελά και τρέχει πίσω από μια πεταλούδα – για χάρη της σηκώνεται κάθε που πέφτει και την άλλη φορά θα σηκωθεί και θα πετάξει μαζί της
Ναι, θα πετάξει. Σίγουρα θα πετάξει. Κοιτάζει τώρα το αργυρόλευκο πουλί να ζυγιάζει και ζυγίζει τα φτερά που θα ‘χει όταν μεγαλώσει
Ωχ, το γαλάζιο ζάλισε τα παιδικά του μάτια
Έλα. Θα σου πλύνω τα χέρια με νερό από όνειρα
Comments : 3 Comments »
Tags: τραγούδι, φως, νερό
Categories : το γαλάζιο ζάλισε, ο θαυμαστός κόσμος του λόγου
A Farewell, by Lord Alfred Tennyson
24 02 2010ο αποχαιρετισμός
Κυλάς, κρύο ρυάκι, για τη θάλασσα,
Το τιμητικό σου χαίρε λέει:
Δε θα ‘ναι πια τα βήματά μου πλάι σου
Για πάντα και για πάντα
Κυλάς, αργοκυλάς, μες στα λιβάδια
Ρυάκι κι ύστερα ποτάμι
Πουθενά πια δε θα πηγαίνουμε μαζί
Για πάντα και για πάντα
Μα εδώ θ’ αναστενάζει η σημύδα σου
Κι εδώ η λεύκα σου θα τρέμει
Κι εδώ κοντά σου θα βουίζει η μέλισσα
Για πάντα και για πάντα
Χίλιοι ήλιοι θα χύνονται επάνω σου
Χίλια φεγγάρια θα ριγούν
Μα δε θα ‘ναι τα βήματά μου πλάι σου
Για πάντα και για πάντα
Comments : 8 Comments »
Tags: ήλιος, βήμα, νερό
Categories : a farewell, by Lord Alfred Tennyson, μετάφραση από τα αγγλικά, ο αποχαιρετισμός, ο θαυμαστός κόσμος του λόγου, the wonder word world, translated into greek
kind of dialogue